smtwtfs
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
<< June 2017 >>
sponsored links
profile
Counter
Counter
Creative Commons
!--Creative Commons License-->Creative Commons License
この作品は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンスの下でライセンスされています。
解析ソース
new entries
categories
archives
recent comment
recent trackback
links
mobile
qrcode
others
無料ブログ作成サービス JUGEM
search this site.
<< 世界最古の会社 | main | Chicago Symphony Orchestra >>

スポンサーサイト

一定期間更新がないため広告を表示しています

at , スポンサードリンク, -

-, -

Urbandictionary.com

前倒しの試験やらレポート提出やらで忙しくて朦朧としながらブログを巡回していたところ、Taquitosさんのブログで思わぬ自爆をしてしまったので、悔しさのあまりurbandictionaryをひたすら検索しまくる。

以下、urbandictionary上で見つけた英語スラング化した日本語の一覧と簡単な訳。Urbandictionaryは、最低限の約束事を守れば、誰でも投稿可能なオンライン辞書なので、中には日本人が投稿しているとしか思えない単語もある。そのうちどれくらい通用しているのかアメリカ人に聞いてみるか・・・・

Otaku (オタク)
ファンの域を越えている人を指す日本語だが、アメリカ人ファンには「マニア」と誤解されて用いられている。日本では「Otaku」という言葉はタブー。

Cosplay (コスプレ)
アニメ、コミック、SF、ファンタジーのキャラクターに基づく奇妙な服を着た格好のことで、一般にコンベンションなどで見ることができる。

Sadako(サダコ)
伊豆地方の女性の幽霊で「呪いのビデオ」を引き起こす原因だといわれている。

Sage
ポピュラーな日本のフォーラムウェブサイト2chanから発する単語。 "sageru"という日本の言葉からの参照。("sah-geh"と発音) ポストされた投稿を落とさせずに、回答の数を増加させるのにメール欄に「sage」という言葉を使用することで投稿することを意味する。

Chikan (チカン)
説明が生々しいので省略

やっぱり、アニメーション、ゲーム関係の単語が多いなぁ。きっと適当な英語に訳しきれないので、そのまま使っているのだろう。ちなみにBukkake、Ganshaなんてのもありました・・・・意味は各自で調べてください・・・・・

at 01:00, tonotono, その他

comments(0), trackbacks(0)

スポンサーサイト

at 01:00, スポンサードリンク, -

-, -

comment









trackback
url:http://tonotono.jugem.cc/trackback/434